There is an interesting kind of ニコニコ動画 (NicoNicoDouga) called 忙しい人のための... ("... for Busy People"). I find that hilarious since my old Japanese textbook was called Japanese for Busy People. These videos are often songs where they remove lyrics such that the resulting sentences are humorous, or at very least nonsensical, like the text book.
Here are a few of my favorites:
1. 忙しい人のための『粉雪』 - "Konayuki" for Busy People
This one is the best by far. レミオロメン (Remioromen) had this song probably about 2 or 3 years ago. It was everywhere. It's one of my karaoke favs. And the version for busy people is pretty epically brief. (Original version for non-busy people: ニコニコ動画, YouTube)
2. 忙しい人のための男女 - "BoyGirl" for Busy People
男女 for busy people! Very well done, IMHO. (Original version: ニコニコ動画, YouTube (subbed))
3. 死ぬほど忙しい人の為の「ポケモン言えるかな?」 - "PokeRap" for Deathly Busy People
Remember the PokeRap? Well, this is the Japanese version... for busy people of course. Note the title says 死ぬほど忙しい人の為 (shinu hodo isogashii hito no tame), which means you are so busy, you might die! (Original version (at least the audio...): ニコニコ動画, YouTube)
4. 忙しい人のためのにっぽん昔ばなし&にんげんっていいな - "Japanese Fairy Tales" & "It's Great to be a Person" for Busy People
There was a popular show with animated versions of the old Japanese fairy tales, known as 昔話 (mukashibanashi). This is the opening and ending edited. You pretty much should watch the ニコニコ動画 version for the lyrics that people hear. They are too funny. My favorite line: 「人間っておいしいかな?」 ("I wonder if people are yummy?") (Original for comparison... Opening: ニコ動画, YouTube; Ending: ニコ動画, YouTube)
And since I am a busy person as well, I'll do part 2 another time! XD
Showing posts with label lyrics. Show all posts
Showing posts with label lyrics. Show all posts
Monday, September 22, 2008
Friday, August 22, 2008
I hate this village!
No, this isn't an emo post about living in the country side of Japan. ;) This is a post about the song 俺ら東京行ぐだ (ora tokyo sa igu da) by 吉幾三 (Yoshi Ikuzou).
This song is awesome. Released in 1984, it is about living in this little village with none of the modern amenities of life and wanting to move to Tokyo. It is sung in Tohoku-style language, which gives it this awesome campy feeling. While most people in 1984 thought it was a fun poke at the countryside and it ended up as a big hit, many of the local agricultural villages took offense and protested it.
It was also part of the birth of rap in Japan... as odd as that may sound.
As an American, the song reminds me of Gilligan's Island... you know, "no phones, no lights, no motor cars, not a single luxury." But it also has the Beverly Hillbillies chic with the ideas of raising cows and driving a horse cart through Tokyo. XD
My translation of the lyrics can be found here.
This song is awesome. Released in 1984, it is about living in this little village with none of the modern amenities of life and wanting to move to Tokyo. It is sung in Tohoku-style language, which gives it this awesome campy feeling. While most people in 1984 thought it was a fun poke at the countryside and it ended up as a big hit, many of the local agricultural villages took offense and protested it.
It was also part of the birth of rap in Japan... as odd as that may sound.
As an American, the song reminds me of Gilligan's Island... you know, "no phones, no lights, no motor cars, not a single luxury." But it also has the Beverly Hillbillies chic with the ideas of raising cows and driving a horse cart through Tokyo. XD
My translation of the lyrics can be found here.
テレビも無ェ ラジオも無ェ | terebi mo ne rajio mo ne | No TV, no radio |
自動車もそれほど走って無ェ | kuruma mo sore hodo hashittene | there aren't even many cars that drive by |
ピアノも無ェ バーも無ェ | piano mo ne baa mo ne | no pianos, no bars |
巡査 毎日ぐーるぐる | omawari mainichi gu-ruguru | the one police car just circles around |
朝起ぎで 牛連れで | asaogide ushi tsurede | I wake up, take the cow |
二時間ちょっとの散歩道 | nijikan chotto no sampo michi | out for a little 2 hour stroll |
電話も無ェ 瓦斯も無ェ | denwa mo ne gasu mo ne | no phones no gas |
バスは一日一度来る | basu ha ichinichi ichido kuru | the bus only comes once a day |
※俺らこんな村いやだ | *ora konna mura iya da | *I hate this village |
俺らこんな村いやだ | ora konna mura iya da | I hate this village |
東京へ出るだ 東京へ出だなら | toukyou e deru da toukyou e dedanara | I'm gonna go to Tokyo Once I get to Tokyo |
銭コァ貯めで 東京でベコ(牛)飼うだ※ | zeniko a tamede toukyou de beko kauda* | I'll save my money and raise cows there* |
ギターも無ェ ステレオ無ェ gita- | mo ne sutereo ne | no guitars, no stereos |
生まれてこのかた 見だごとァ無ェ | umarete kono kata midagoto a ne | I've never even seen them in my whole life |
喫茶も無ェ 集(つど)いも無ェ | kissa mo ne tsudoi mo ne | no coffee shops, no hang-outs |
まったぐ若者ァ 俺一人 | mattagu wakamono a ore hitori | The only young person is me |
婆さんと 爺さんと | baasan to jiisan to | Grandma and Grampa |
数珠(ジュズ)を握って空拝む | juzu wo nigitte sora ogamu | just pray to the sky |
薬屋無ェ 映画も無ェ | kusuriya ne eiga mo ne | no drug stores, no movies |
たまに来るのは 紙芝居 | tama ni kuru no ha kamishibai | sometimes the kamishibai visits |
俺らこんな村いやだ 俺らこんな村いやだ | ora konna mura iya da ora konna mura iya da | I hate this village, I hate this village |
東京へ出るだ 東京へ出だなら | tokyo e deru da toukyou e deda nara | I'm gonna go to Tokyo, Once I get to Tokyo |
銭(ゼニ)コァ貯めで 東京で馬車引くだ | zeniko a tamede toukyou de basha hiku da | I'm gonna save my money, and drive a horse cart |
ディスコも無ェのぞきも無ェ | disuko mo ne nozoki mo ne | there's no discos, no peeping toms |
レーザー・ディスクは何者だ? | re-za- disuku ha nanimono da? | Who is "Laser Disc?" |
カラオケは あるけれど | karaoke wa aru keredo | We do have karaoke |
かける機械を見だごとァ無ェ | kakeru kikai o midagoto a ne | but I've never seen a machine that does it |
新聞無ェ 雑誌も無ェ | shimbun ne zasshi mo ne | no newspapers, no magazines |
たまに来るのは回覧板 | tamani kuru no wa kairanban | sometimes there is that one newsletter |
信号無ェ ある訳無ェ | shingou ne aru wake ne | no traffic lights, not like there even would be, |
俺らの村には電気が無ェ | ora no mura ni wa denki ga ne | my village doesn't even have electricity! |
俺らこんな村いやだ | ora konna mura iya da | I hate this village |
俺らこんな村いやだ | ora konna mura iya da | I hate this village |
東京へ出るだ 東京へ出だなら | toukyou e deru da toukyou e deda nara | I'm going out to Tokyo, once I get to Tokyo |
銭(ゼニ)コァ貯めで 銀座に山買うだ | zeniko a tamede ginza ni yama kau da | I'll save my money, and buy a mountain in Ginza! |
Subscribe to:
Posts (Atom)